«~»
Apparently with no surprise To any happy Flower The Frost beheads it at its play - In accidental power - The blonde Assassin passes on - The Sun proceeds unmoved To measure off another Day For an Approving God. |
Anscheinend ohne Überraschung Für eine sorglose Blume Enthauptet der Frost sie beim Spiel - Im Ungefähr der Macht - Der blonde Täter weitergeht - Die Sonne macht sich unbewegt An einen neuen Tag Für einen zustimmenden Gott. |
Emily Dickinson, ca. 1884 | Dt. Übersetzung von Gertrud Liepe* |
*Zitiert aus / quoted
from: Emily Dickinson, Gedichte, Englisch und Deutsch,
ausgewählt und übertragen von Gertrud Liepe,
mit einem Nachwort von Klaus Lubbers,
Philipp Reclam jun., Stuttgart 1970.
«~»
Links zu Literarischem und Künstlerischem finden Sie hier:
«~»
Click below for literature and art links:
«~»
Zuletzt aktualisiert am / last updated on 10.05.20 von / by Johannes Beilharz