Giuseppe Ungaretti

   

San Martino del Carso

Di queste case
non è rimasto
che qualche
brandello di muro

Di tanti
che mi corrispondevano
non è rimasto
neppure tanto

Ma nel mio cuore
nessuna croce manca

È il mio cuore
il paese più straziato

San Martino del Carso

Of these houses
nothing remains
but the rubble
of a ruined wall

Of the many
who were so close to me
nothing remains
not even that

But in my heart
not one cross is missing

This ravaged village
is my heart

English translation by Jim Friel. 
Copyright © Jim Friel 2003.


   

San Martino del Carso

Von diesen Häusern
ist nichts geblieben
als ein paar
Mauerreste

Von so vielen
die mir nahe standen
ist nicht einmal
das geblieben

Aber in meinem Herzen
fehlt kein einziges Kreuz

Mein Herz ist das Dorf
das am meisten schmerzt

Deutsche Übersetzung von Johannes Beilharz. 
Copyright © Johannes Beilharz 2004.

   

Note

The village of San Martino del Carso was completely destroyed in World War I during the Battles of the Isonzo (1915-1917). Ungaretti wrote this poem in 1916.

   

Anmerkung

Das Dorf San Martino del Carso wurde während des 1. Weltkriegs bei den Kämpfen am Isonzo (1915-1917) vollkommen zerstört. Ungaretti schrieb dieses Gedicht 1916.

Poetry | International poetry | Art | Forum | Index | Contact

Lyrik | Internationale Lyrik | Kunst | Forum | Index | Kontakt