Parveen Shakir

   

WHERE AM I?

Where am I
in your life?

In the morning breeze
or the evening star,
hesitant drizzle
or sharp rain,
silver moonlight
or hot noon,
deep thoughts
or casual tunes?

Where am I
in your life?

Down from work,
a weekend's interval
on a beach,
or an unintended
silken release between your fingers
from serial smoke?
Or a readily replenished,
freshened moment without wine,
or a moment's leave, anonymous,
between the breaking of one dream
of love and another's beginning?

Where am I
in your life?

   

VANITY / Vanity Thy Name Is…
   

He is so simple.
His world is so different from mine.
So separate are his dreams
and his preferences.
He says very little.
He writes
this morning I saw
some lovely flowers in the lawn
and thought of you.

I know
I am at that dishevelled stage of life
when my face
is not much like any flower.
But I wish – whatever he says -
I could believe it a while.

From Inkar (Refusal) by Parveen Shakir (Islamabad: Murad Publications, 1990).
Translated from the Urdu by Alamgir Hashmi. 
Copyright © Alamgir Hashmi 2007.

WO BIN ICH?

Wo bin ich
in deinem Leben?

In der Morgenbrise
oder im Abendstern,
in zögerlichem Nieseln
oder scharfem Regen,
in silbrigem Mondlicht
oder heißem Mittag,
in tiefen Gedanken
oder leichter Melodie?

Wo bin ich
in deinem Leben?

In einer Arbeitsunterbrechung,
dem Intervall eines Wochenendes
an einem Strand,
einer unbeabsichtigten
seidenen Loslösung vom Kettenrauchen
zwischen deinen Fingern?
Oder in einem leicht wieder auffüllbaren
aufgefrischten Augenblick ohne Wein,
einem Moment Urlaub, anonym,
zwischen dem Zerbrechen eines Traums
von Liebe und dem Beginn eines anderen?

Wo bin ich
in deinem Leben?

    

EITELKEIT / Eitelkeit, dein Name ist…

Er ist so einfach.
Seine Welt ist so anders als meine.
So weit entfernt sind seine Träume,
seine Vorlieben.
Er sagt sehr wenig.
Er schreibt
heute morgen sah ich
ein paar liebliche Blumen auf dem Rasen
und dachte an dich.

Ich weiß,
ich bin in jener zerzausten Phase des Lebens,
in der mein Gesicht
keiner Blume mehr gleicht.
Aber ich wünschte mir - egal, was er sagt -
ich könnte es eine Zeit lang glauben.

Aus Inkar (Weigerung) von Parveen Shakir (Islamabad: Murad Publications, 1990).
Ins Deutsche übertragen von Johannes Beilharz. 
Copyright © Johannes Beilharz 2007.

About the author

PARVEEN SHAKIR (1952 - 1994) authored several volumes of poetry in Urdu - Khushboo, Sadbarg, Khud-Kalami and Inkar. Kaf-e-Aina and a volume of collected poems were published posthumously. She was one of the women poets who developed a new expression for women's poetry in Pakistan. As in her life, she remains a popular poet today.

Über die Autorin

PARVEEN SHAKIR (1952 - 1994) veröffentlichte mehrere Gedichtbände in Urdu - Khushboo, Sadbarg, Khud-Kalami und Inkar. Kaf-e-Aina und ein Band gesammelter Gedichte erschienen posthum. Sie war eine der Autorinnen, die der Frauenlyrik in Pakistan zu neuem Ausdruck verhalfen. Auch nach ihrem Tode ist sie eine vielgeschätzte Dichterin geblieben.

About the translator

ALAMGIR HASHMI is an English poet and scholar, who has also translated many Asian writers. His work is widely anthologised. His latest poetry books are A Choice of Hashmi's Verse (1997) and The Ramazan Libation (2003). He has been Professor of English and Comparative Literature in Asian, European, and American universities. Website: alamgirhashmi.com.

Über den Übersetzer

JOHANNES BEILHARZ, geb. 1956 in Oberndorf am Neckar, studierte Anglistik und Romanistik in Regensburg sowie englische Literatur und Creative Writing in Boulder, Colorado, USA (M.A. 1981). Er lebt als Autor, Maler und Übersetzer in Stuttgart. Informationen zu Veröffentlichungen, Lesungen und Ausstellungen sowie Textproben unter beilharz.com.

Poetry | International poetry | Art | Forum | Index | Contact

Lyrik | Internationale Lyrik | Kunst | Forum | Index | Kontakt