Homage to / Hommage an

Carl Rakosi

   

A few poems in English
Einige Gedichte im amerikanischen Original

and in German translation by Johannes Beilharz
und in deutscher Übersetzung von Johannes Beilharz

    

Inhalt

 

Handel

The piccolo of heaven
          ed the scales.
climb

A blue cusp
                       s
                          a
                             n
                                 k

like gauze.

The book of dawn
                                  fell
open on my brow,
a chronicle of the eternal
                                virgin
graciously held
by archimandrite hands.

I
      w
   a
s
          divisions
like the  z   d   a
                   o    i    c

and from the blue
the icelight of an
             afternoon.

Händel

Die Piccoloflöte des Himmels
                te die Tonleiter.
erkletter

Eine blaue Spitze
                                 s
                                    a
                                       n
                                           k

wie Gaze.

Das Buch der Dämmerung
                                                schlug
sich auf meiner Stirn auf,
eine Chronik der ewigen
                                Jungfrau,
graziös gehalten
von Archimandritenhänden.

Ich
      h
   a
s
          Teilungen
wie den  T   e   k   e   s
                    i    r    r   i

und aus dem Blauen
das Eislicht eines
             Nachmittags.

Return, Sweet Ladies

with streamers blowing
                                  in our English.
Preceded by the favored birds,
the clouds escort you
                                  with an ancient program
while the lonely sharp-eyed one
weeps a moment
                                  in adoration.

Kehrt zurück, liebe Frauen

mit Luftschlangen, die in unser
                                     Englisch flattern.
Die Wolken, ihnen voran eure Lieblinge
unter den Vögeln, begleiten euch
                                     mit uraltem Programm
während die eine, scharfäugig und allein,
einen Augenblick weint
                                     in Anbetung.

You

in whom distrust lies
            like a gallstone
and desire grows up aching
            like a sharp tooth,
there are times your courage
            rises over all
and knows no high airs
            or aloofness.

Then I plant myself near you
and swear I shall never leave.

Du

in der Misstrauen liegt
            wie ein Gallenstein
und Begierde aufsteigt mit dem Schmerz
            eines scharfen Zahns,
es gibt Zeiten, in denen dein Mut
            alles übersteigt
und keine Allüren
            oder Unnahbarkeit kennt.

Dann pflanze ich mich neben dir auf
und schwöre, dich niemals zu verlassen.

A Dry Thomas

The charisma of Mr. Eliot
                                               floats
on plenary light
                              from Bloomsbury
to everlasting,
                          for his holy spirit
was conceptually right.

Ein trockener Thomas

Das Charisma von Herrn Eliot
                                                       schwebt
auf Plenarlicht
                           von Bloomsbury
hin in alle Ewigkeit,
                                    da sein heiliger Geist
konzeptuell richtig lag.

The Winter Garden

The musical revue
brings down the house.
Arms linked
to form a crocus,
the chorus girls
powdered and smiling
break it up
and climb into a bandbox
with a lovesong
and old-fashioned
romantic baskets
from the Emerald Isles.

Der Wintergarten

Die Musikrevue
ist ein Riesenerfolg.
Zum Schluss
bilden die Tänzerinnen
mit verschränkten Armen,
gepudert und lächelnd,
einen Krokus
und steigen in eine Hutschachtel
hinein – mit einem Liebeslied
und altmodisch-
romantischen Körben
von den Smaragdinseln.

About Carl Rakosi

Carl Rakosi was well known in the 1930s, a leading member of the Objectivist Group, which also included William Carlos Williams, Louis Zukofsky, Charles Reznikoff and George Oppen. In 1941, disillusioned with the state of society and the world, he stopped writing, not to resume until 1965.

Rakosi was born in Berlin, Germany, in 1903, and educated in Hungary and the American Midwest. He studied law and medicine and spent many years of his life as a social worker. He passed away in San Francisco on June 25, 2004.

These poems are from Amulet, published by New Directions in 1967.

Über Carl Rakosi

Carl Rakosi war in 30erjahren des 20. Jahrhunderts als Mitglied der Gruppe der Objectivists bekannt, zu der auch William Carlos Williams, Louis Zukofsky, Charles Reznikoff und George Oppen gehörten. 1941, vom Zustand der Gesellschaft und der Welt desillusioniert, hörte er auf zu schreiben. Neue Gedichte entstanden erst wieder ab 1965.

Rakosi wurde 1903 in Berlin geboren und wuchs in Ungarn und dem amerikanischen mittleren Westen auf. Er studierte Recht und Medizin und war lange Jahre als Sozialarbeiter tätig. Er starb am 25. Juni 2004 in San Francisco.

Diese Gedichte stammen aus der Sammlung Amulet, die 1967 bei New Directions in New York veröffentlicht wurde.

Poetry | International poetry in translation | Index | Forum | Contact

Lyrik | Internationale Lyrik in Übersetzung | Index | Forum | Kontakt