Amy Lowell
Imagist Poems
|
Contents |
Inhalt |
Wind and Silver | Wind und Silber |
A Lover | Geliebter |
Night Clouds | Nachtwolken |
The Pond | Der Teich |
A Year Passes | Ein Jahr vergeht |
About the author | Über die Autorin |
Greatly shining,
The Autumn moon floats in the thin sky;
And the fish-ponds shake their back and
flash their dragon scales
As she passes over them
Mit großem Schein
Treibt der Herbstmond im dünnen Himmel
Und die Fischteiche schütteln den Rücken und
lassen ihre Drachenschuppen glitzern
Während er über ihnen hinzieht
If I could catch the green lantern of the firefly
I could see to write you a letter.
Könnte ich die grüne Laterne des Leuchtkäfers
haschen,
So könnte ich dir in ihrem Schein schreiben.
The white mares of the moon rush along
the sky
Beating their golden hoofs upon the glass
Heavens;
The white mares of the moon are all
standing on their hind legs
Pawing at the green porcelain doors of
the remote Heavens.
Fly, Mares!
Strain your utmost,
Scatter the milky dust of stars,
Or the tiger sun will leap upon you and
destroy you
With one lick of his vermilion tongue.
Die weißen Stuten des Mondes hasten am
Himmel entlang;
Ihre goldenen Hufe schlagen gegen den
gläsernen Himmel;
Die weißen Stuten des Mondes trommeln
hochgebäumt
Mit ihren Vorderhufen gegen die grünen Tore
der fernen Himmel.
Fliegt, ihr Stuten!
Müht euch, legt euch ins Zeug,
Wirbelt den milchigen Staub der Sterne auf,
Damit euch der Sonnentiger nicht anspringt
und zerstört:
Mit einem Lecken seiner zinnoberroten Zunge.
Cold, wet leaves
Floating on moss-colored water,
And the croaking of frogs —
Cracked bell-notes in the twilight.
Kalte, nasse Blätter
Treiben auf moosfarbigem Wasser,
Und das Quaken der Frösche —
Zu Bruch gegangener Glockenklang im Zwielicht.
Beyond the porcelain fence of the pleasure garden,
I hear the frogs in the blue-green ricefields;
But the sword-shaped moon
Has cut my heart in two.
Hinter dem Porzellanzaun des Lustgartens
Höre ich die Frösche in den blaugrünen Reisfeldern;
Aber der schwertförmige Mond
Hat mein Herz entzwei geschnitten.
These poems are included in The Imagist Poem, Modern Poetry in Miniature, An anthology of the finest Imagist poems edited by William Pratt. New York: E. P. Dutton 1963
Copyright © Johannes Beilharz 2003
Born 1874 in Brookline, Mass., U.S., died 1925 in Brookline. Critic,
lecturer and a leading poet of the Imagist school.
A member of the prominent Lowell family of Boston, she
was educated by her mother and in private schools and traveled widely. At
28 she bagan to devote herself seriously to poetry, but published nothing
until 1910. Sword Blades and Poppy Seed (1914), her 2nd volume,
included her first poems in free verse and what she called
"polyphonic prose."
Later Lowell's vivid and powerful personality and her
independence and zest made her conspicuous, as did her scorn of convention
in such defiant gestures as smoking cigars. Having been displaced by her
as the leader of the Imagists, Ezra Pound promptly restyled them the
"Amygists" in tribute to her domineering qualities. A bold
experimenter in form and technique, she remained conservative at the core,
retaining conventional verse forms and in her last years severing
connections with all radical schools of poetry.
She also wrote critical articles for periodicals and
frequently lectured.
Well, Campari is gone since that day
with Dieudonné and with Voisin
And Gaudier's eye on the telluric mass of
Miss Lowell
Nun, seit jenem Tag ist Campari verschwunden,
mit Dieudonné und Voisin,
Und Gaudiers Auge auf Miss Lowells
tellurischer Masse
* Übersetzt von Johannes Beilharz
German translation of poems and other English texts by Johannes Beilharz.
Deutsche Fassung aller englischen Texte von Johannes Beilharz
Internatione Lyrik | Poetry in Translation | Forum | Index | Kontakt | Contact