Marlene Denis Valle

   

Gedichte

    
In deutscher Übersetzung von Johannes Beilharz
    

Reden ist eine schwere Sünde

Heute ist irgendein Tag,
außer dass Marlborough in den Krieg zieht*,
wie so oft,
mit der Ungewissheit der Leichen,
die ihm von den Augen hängen.
Niemand erinnert sich an den Schrei.
Hirngespinste und viel Feuchtigkeit bleiben zurück
auf den Weiden der Erinnerung.
Es sind Zeiten des Todes und der Erbitterung,
brutaler Versuchung im Genital der Hoffnung,
das unser Stückchen trockenes Brot zerfrisst
und die Bronzefiguren der Gleichheit einspeichelt.
Marlborough begibt sich in den Krieg seiner Ameisen
wie ein Tatteropa
im Mundgeruch des Olivenhains,
der im verborgenen Schnee einer Kugel gähnt.
Und die Wangen filtern ihm weder Kälte noch Wärme heraus,
noch Nashörner
oder Kaliber des Vergessens auf Halbmast.
Marlborough weiß nichts von Flugzeugträgern
oder Cellos.
Er weiß nicht, dass ich eingetaucht bin
in die Pfade roher Rückzahlung.
Er kann nicht wissen, dass meine Rhetorik
an kein Gesetz gebunden ist.

*Spielt an auf das spanische Kinderlied Mambrú se fue a la guerra (Marlbrough zieht aus zum Kriege) siehe Wikipedia

(Hablar es un pecado inmenso)

    

Die Wahrheit, dieses nützliche Allheilmittel

Von dieser Seite ist alles gesagt.
Ein Regen von Glühwürmchen,
die unser Augenlid vor dem Aufwachen erhellen
und vor dem schlechten Mundgeruch.
Man braucht keine Plakate aufhängen
oder Preise oder Steine
oder mein Bild als Spiegel
derer, die sich gerecht nennen.
Weder bin ich ein Gaukler in der Stiftshütte,
noch einer
im Weinberg der Mittelmäßigen.
Ich bestelle das Land, das ich bewohne,
und ich lüge nicht,
ich schwöre, ich lüge nicht, obwohl ich auf Holz klopfe,
um die Schlaflosigkeit fern zu halten
und die Pechsträhne der Skrupel.
Nein.
Ich weiß, dass mich nichts vor dem Galgen oder den Orchideen retten wird,
dass mein Wort weder Schild
noch Fahne ist.
Ich bin eine Feuerwaffe, die dein Herz
dem Orakel öffnet,
und werde nicht eines Tages verstummen,
denn sie haben mich bereits erschossen,
und was macht da schon ein weiterer Tag aus.
Die Prognosen bestätigen, dass das Glück
in einer Handvoll Staub liegt.

(La verdad: ese útil remedio que todo vence)

    

Übertragung ins Deutsche mit freundlicher Genehmigung von Marlene Denis Valle. Copyright © 2016 Marlene Denis Valle und Johannes Beilharz.

Lyrik | Internationale Lyrik | Kunst | Forum | Index | Kontakt