|
Inspirierte Gedichte
|
Last updated / letzte Aktualisierung: 06.07.08
|
Table of contents
In place of a preface
What Is Poetry (John Ashbery)
History (Barbara Guest)
One Word Leads to Another (Walter Helmut Fritz)
dedication: from novalis (Anselm Hollo)
Homage to Max Jacob (Ron Padgett)
The Troubled Soul (Michael Smith)
Discussion of Venus (Robert Schindel)
Night (John Tranter)
A Riddle (Peter Didsbury)
For Allen Ginsberg (Bina Sarkar Ellias)
After Baudelaire (Grevel Lindop)
Quotes (Brigitte Fuchs)
Midnight (John Waterfield)
A Politically Incorrect Ode to Whitman
(Rukmini Bhaya Nair)
Rhapsody on a Hotel Poem by Wallace Stevens (Erwin Einzinger)
I will have loved ... (Fe Berg)
Leaving Atocha Station (Johannes Beilharz)
You Spoke of Italy (Sujata Bhatt)
From the Train (Iain Galbraith)
Change of Guard (Anuradha Majumdar)
Private anecdotic retrieval (Walle Sayer)
Alexandria, internalized (José F. A. Oliver)
Blue Flower (MTC Cronin)
Children of Bucharest (Martin von Arndt)
What is as wrong ... (Jessica Grant Bundschuh)
To Horatio (Karla Reimert)
Ode to Drowning (Tishani Doshi)
|
Inhaltsverzeichnis
Anstelle eines Vorworts
Was ist Lyrik (John Ashbery) Geschichte (Barbara Guest)
Pavillon des braunen Kranichs (Michael
Hamburger)
So gibt ein Wort das andere (Walter Helmut Fritz)
widmung: aus novalis (Anselm Hollo)
Hommage an Max Jacob (Ron Padgett)
The Troubled Soul (Michael Smith)
Besprechung der Venus (Robert Schindel)
Nacht (John Tranter)
Ein Rätsel (Peter Didsbury)
Für Allen Ginsberg (Bina Sarkar Ellias)
Nach Baudelaire (Grevel Lindop)
Zitate (Brigitte Fuchs)
Mitternacht (John Waterfield)
Politisch unkorrekte Ode an Whitman
(Rukmini Bhaya Nair)
Rhapsodie über ein Hotelgedicht von Wallace
Stevens (Erwin Einzinger)
Ich werde geliebt haben ... (Fe Berg)
Abschied von Atocha (Johannes Beilharz)
Du sprachst von Italien (Sujata Bhatt)
Aus dem Zug (Iain Galbraith)
Wachablösung (Anuradha Majumdar)
Anekdotische Privatentnahme (Walle Sayer)
Alexandria, verinnert (José F. A. Oliver)
Blaue
Blume (MTC Cronin)
Kinder von Bukarest (Martin von Arndt)
Was irrt so sehr ... (Jessica Grant Bundschuh)
An Horatio (Karla Reimert)
Ode ans Ertrinken (Tishani Doshi)
|
A note on this project |
Eine Anmerkung zu diesem Projekt
|
|
In place of a preface and as sort of a programmatic statement
delineating the field of poetry the editor would tend to subscribe to:
John Ashbery
What Is Poetry
The medieval town, with frieze
Of boy scouts from Nagoya? The snow
That came when we wanted it to snow?
Beautiful images? Trying to avoid
Ideas, as in this poem? But we
Go back to them as to a wife, leaving
The mistress we desire? Now they
Will have to believe it
As we believe it. In school
All the thought got combed out:
What was left was like a field.
Shut your eyes, and you can feel it for miles around.
Now open them on a thin vertical path.
It might give us — what? — some flowers soon?
From: John Ashbery, Houseboat Days, Penguin
Books, New York 1977. Reprinted by kind permission of John Ashbery and
Mohrbooks AG.
|
Anstelle eines Vorworts
Anstelle eines Vorworts gedacht zur programmatischen Absteckung einer
Lyrikauffassung, der sich der Herausgeber ohne Weiteres anschließen
würde:
John Ashbery
Die mittelalterliche Stadt mit dem Fries
Von jungen Pfadfindern aus Nagoya? Der Schnee,
Der gerade dann kam, als wir Schnee wollten?
Schöne Bilder? Die Vermeidung von
Ideen, wie in diesem Gedicht? Doch kehren wir
Zu ihnen zurück wie zu einer Frau, für die
Wir die Mätresse unserer Begierde verlassen?
Jetzt werden sie es glauben müssen,
So wie wir es glauben. In der Schule
Wurde jedes Denken ausgekämmt:
Was übrig blieb, glich einem Feld.
Schließ die Augen – du kannst es meilenweit um dich erspüren.
Dann öffne sie auf einen schmalen vertikalen Weg.
Was könnte dieser uns geben? Vielleicht bald ein paar Blumen?
Aus: John Ashbery, Houseboat Days, Penguin
Books, New York 1977. Übertragung von Johannes Beilharz mit
freundlicher Genehmigung von John Ashbery und Mohrbooks AG.
|
|
Barbara Guest
for Frank O'Hara
Old Thing
We have escaped
from that pale refrigerator
you wrote about
Here
amid the wild woodbine landscapes
wearing a paper hat
I recollect
the idols
in those frozen tubs
secluded by buttresses
when the Church of
Our Lady cried Enough
and we were banished
Sighing
strangers
we are
the last even breath
poets
Yet the funicular
was tied by a rope
It could only cry
looking down
that midnight hill
My lights are
bright
the walk is
irregular
your initials
are carved on the sill.
Mon Ami!
the funicular
has a knife
in its side
Ah allow these nightingales to nurse us
From: Barbara Guest, Selected Poems, Sun & Moon Press, Los Angeles
1995. Reprinted by kind permission of Barbara Guest.
|
Barbara Guest
für Frank O'Hara
Alte Geschichte
Wir
sind dem blassen
Kühlschrank
entkommen
über den du schriebst
Hier
inmitten der wilden Geißblattlandschaften
mit einem
Papierhut auf dem Kopf
Ich denke zurück an
die
Götzenbilder
in jenen
gefrorenen Kübeln
durch Pfeiler abgetrennt
als die Kirche
unserer Jungfrau genug! schrie
und wir verbannt wurden
Seufzende
Fremde
sind wir
der letzte gleichmäßige Atemzug
Poeten
Doch war die Seilbahn
mit einem Seil vertäut
Weinen konnte sie nur
im Blick
den nächtlichen Abhang hinab
Meine Lichter sind
hell
die Schritte sind
ungleichmäßig
deine Initialien
sind in den
Sims geritzt
Mon Ami!
in der Seite
der
Seilbahn
steckt ein Messer
Ach lass zu dass diese Nachtigallen uns hegen und pflegen
Aus: Barbara Guest, Selected Poems, Sun & Moon Press, Los Angeles
1995. Übertragung ins Deutsche von Johannes Beilharz mit freundlicher
Genehmigung von Barbara Guest.
|
Michael Hamburger
Pavillon des braunen Kranichs
nach T'sui Hao
Vor langer Zeit flog der Weise auf seinem braunen Kranich davon.
Nichts außer der leeren Gedenkstätte blieb zurück.
Ist er einmal weggeflogen, kehrt der braune Kranich niemals zurück,
Wo seit tausend Jahren die weißen Wolken treiben.
Jetzt ist der Himmel klar, klar die Blätter des Hang-Yang-Baums,
Dicht und grün das Gras auf dieser Insel Ying-Wu.
Die Sonne geht unter und ich frage mich, wo ich zu Hause bin.
Kleine Wellen, Dunst über dem Fluss. Kein Kranich kehrt zurück.
Aus: Michael Hamburger, Collected Poems 1941-1994,
Anvil Press, London 1995. Übertragung ins Deutsche von Johannes
Beilharz mit freundlicher Genehmigung von Michael Hamburger.
|
Walter Helmut Fritz
So gibt ein Wort das andere
(Dem Andenken Hans Arps)
Weißt du, was ich las? Die Störche packen ihre Schornsteine in ihre
Koffer und ziehen in das Land der Pharaonen. Schneewittchen befreundet
sich mit Hagelwittchen. Auf den Wendeltreppen sitzen Sterne mit
Ohrringen. Eine Hand schlägt den Sommerregen und das Gras, das vom
Himmel niederwächst, wie einen Vorhang zurück. Seen hängen senkrecht
als Spiegel in den Bergen. Steine sind steinalt, manchmal sind sie wie
Kinder, reden so dahin, und der Bildhauer glaubt nur zu gern, was sie
reden. Die Ewigkeit raucht aus uns wie aus Pfeifen. Jeder von uns ist
der Kern eines zukünftigen Engels. So gibt ein Wort das andere. Dada
ist schön wie die Nacht, die einen jungen Tag in ihren Armen wiegt.
Aus: Walter Helmut Fritz, Gesammelte Gedichte
1979-1994, Hoffmann und Campe, Hamburg 1994. Wiedergabe mit
freundlicher Genehmigung von Walter Helmut Fritz.
|
Walter Helmut Fritz
One Word Leads to Another
(In memory of Hans Arp)
Do you know what I read? The storks are packing their chimneys in
their suitcases and are migrating to the land of the pharaos. Snow White
is making friends with Hail White. Stars with earrings are sitting on
spiral staircases. A hand draws back the summer rain and the grass that
grows down from the sky like a curtain. Lakes are suspended in the
mountains vertically, serving as mirrors. Stones are stone old,
sometimes they are like children, babbling along, and the sculptor is
only too happy to believe what they say. Eternity rises from us like
smoke from pipes. Each one of us is the seed of a future angel. One word
leads to another. Dada is full of beauty like the night cradling a young
day in its arms.
From: Walter Helmut Fritz, Gesammelte Gedichte
1979-1994, Hoffmann und Campe, Hamburg 1994. Translated by Johannes
Beilharz by kind permission of Walter Helmut Fritz.
|
Anselm Hollo
the scribe is writing
indefatigably
casting now and again
only a sullen glance
at the children
scowling grimly
while handing the pages
to a noble
goddess-like woman
who stands leaning
against an altar
upon which rests
a dark vessel with clear water
she dips the pages
into this water
& when, upon drawing them forth
she sees that some of the writing
has held fast
she gives that page back to the scribe
who then binds it
in a great book
but often seems peevish
when his efforts prove vain
& everything has been obliterated
From: Anselm Hollo, heavy jars, The Toothpaste
Press, West Branch, Iowa 1977. Reprinted by kind permission of Anselm
Hollo.
|
Anselm Hollo
der schreiber schreibt
unermüdlich
nur dann und wann
wirft er einen bösen blick
auf die kinder
missmutig & verbissen
während er die seiten
einer edlen frau
reicht die
einer göttin gleich
an einem altar lehnt
auf dem ein dunkles gefäß
mit klarem wasser steht
sie taucht die seiten
in dieses wasser
& wenn sie sie herausnimmt
und sieht dass auf einer seite
etwas von der schrift haften geblieben ist
gibt sie die seite dem schreiber zurück
der sie dann in ein
großes buch einheftet
jedoch häufig gereizt scheint
wenn seine mühe vergeblich war
& alles ausgelöscht wurde
Aus: Anselm Hollo, heavy jars, The Toothpaste
Press, West Branch, Iowa 1977. Ins Deutsche übertragen von Johannes
Beilharz mit freundlicher Genehmigung von Anselm Hollo.
|
Ron Padgett
Homage to Max Jacob
Goodbye sting and all my columbines
In the tower which looks out gently
Their yo-yo plumage on the cold bomb shoulder
Goodbye sting.
Goodbye house and its little blue roofs
Where such a friend in all seasons
To see us again made some money
Goodbye house.
Goodbye line of hay in pigs
Near the clock! O! how often I hurt myself
That you know me like an apartment
Goodbye line!
Goodbye lamb grease! hands carrying arteries
On the well-varnished little park mirror
Of white barricades the color of diapers
Goodbye lamb grease!
Goodbye verges calves and planks
And on the sting our black flying boat
Our servant with her white hair-do
Goodbye verges.
Goodbye my clear oval river
Goodbye mountain! goodbye cherry trees!
It is you who are my cap and tale
Not Paris.
From: Ron Padgett, Great Balls of Fire, Holt, Rinehart and
Winston, New York 1969; reissued by Coffee House Press,
Minneapolis. Reprinted by kind permission of Coffee House Press.
|
Ron Padgett
Adieu Stich und alle meine Akeleien
In dem Turm der so sanft hinaussieht
Ihr Jo-Jo-Gefieder auf der kalten Bombenschulter
Adieu
Stich.
Adieu Haus und seine kleinen blauen Dächer
Wo solch ein Freund in allen Jahreszeiten
Ein bisschen Geld verdiente um uns wiederzusehen
Adieu Haus.
Adieu Heureihe in Schweinen
Nahe der Uhr! O wie oft habe ich mich verletzt
Dass du mich kennst wie eine Wohnung
Adieu Reihe!
Adieu Lammfett! Arterien von Händen getragen
Auf dem lackierten kleinen Parkspiegel
Weißer Barrikaden mit der Farbe von Windeln
Adieu Lammfett!
Adieu Ränder Kälber und Planken
Und auf dem Stich unser schwarzes Flugboot
Unsere Dienerin mit ihrer weißen Frisur
Adieu Ränder.
Adieu mein klarer ovaler Fluss
Adieu Berg! adieu Kirschbäume!
Ihr allein seid mir Kappe und Garn
Nicht
Paris.
Aus: Ron Padgett, Great Balls of Fire, Holt, Rinehart and
Winston, New York 1969; Neuauflage bei Coffee House Press,
Minneapolis. Übertragung von Johannes Beilharz mit freundlicher
Genehmigung von Ron Padgett und Coffee House Press.
|
Michael Smith
We
poets in our youth begin in gladness,
But thereof
come in the end despondency and madness.
William
Wordsworth
He walked the streets of the undead.
Before his eyes drunks fell into their graves.
Merchants in pinstripe dealt in rags and bones.
Beyond the city, cemeteries dominated the landscape.
Nightingales croaked above leprous willows.
The bells of empty churches tolled sadly.
Blue shadows on limed walls stalked him.
One was his sister's, whose endearments
abated his loneliness but pained him to the quick.
Where was he going? Beyond an imposed self
no longer himself, to create a new self.
But who and out of what to create a new self?
Delving into the depths of the dead
in vain he sought answers to his distress.
Then back to a dark sky and flashes of lightning.
In his madness
he traversed plains in search of redemption
for himself and all his kind.
Demons not angels
danced on the needle point of his mind.
Previously published in Masthead 10.
Reprinted by kind permission of Michael Smith.
|
Michael Smith
Unsere Jugend
beginnen wir Dichter beglückt,
Doch sind wir am Ende
mutlos und verrückt.
William
Wordsworth
Er durchschritt die Straßen der Untoten.
Betrunkene fielen vor seinen Augen in ihre Gräber.
Kaufleute in Nadelstreifen handelten mit Lumpen und Gebeinen.
Außerhalb der Stadt beherrschten Friedhöfe die Landschaft.
Nachtigallen krächzten über leprösen Weidenbäumen.
Traurig läuteten die Glocken leerer Kirchen.
Blaue Schatten an gekalkten Wänden verfolgten ihn.
Einer davon der seiner Schwester, deren Koseworte
seine Einsamkeit linderten, ihn aber auch bis ins Innerste schmerzten.
Wo lag sein Ziel? Über ein aufgezwungenes Selbst hinaus,
das er nicht mehr war, ein neues Selbst zu schaffen.
Doch wer sollte woraus ein neues Selbst zu schaffen?
Abtauchend in die Tiefen der Toten,
suchte er vergebens Antworten auf seine Verzweiflung.
Dann zurück zu dunklem Himmel und zuckenden Blitzen.
In seinem Wahn
überquerte er das Flachland auf der Suche nach Erlösung
seiner selbst und aller seiner Art.
Dämonen — keine Engel —
tanzten auf der Nadelspitze seines Geistes.
Zuvor veröffentlicht
in Masthead 10.
Übertragen von Johannes
Beilharz mit freundlicher Genehmigung von Michael Smith.
|
Robert Schindel
Besprechung der Venus (Pour Hölderlin
XII)
Sommerstill der Ozean im Bach
Ich bin nichts, sondern Unterwolken
Schlucken den Abendstern. Noch morgens
Entgleist das Licht im Wimpernkranz
So vieler Traumverdauer
Ringsum die Freunde
Die Freunde brechen auf
Der Nordhang vorn die Wiese
Der Bach quer, allerdings, nichts
Bin ich dort
Als jemals ich im Wasser
Die Oberwolken riss
Jemals der Ozean, längs
In einer einzgen meiner Tränen. Er
Der Südgenosse, jemals ein Eingeweihter ich?
Erreichen oben jetzt
Das Zitadellensims die Freunde, einer
Je und einer. Sie winken dort sie brechen
Bei heftiger Sommerstille
Ein ins Traumverdaute. Schäfchenwolken
Im Ried ringsum und drunten ja
Mein Bach mein Liebeszelt
Moos, eingesteint, versponnen vom Jemals;
Mit Morgenstern im Haar?
Aus: Robert Schindel, Geier sind pünktliche Tiere,
Suhrkamp Verlag, Frankfurt 1987. Wiedergabe mit freundlicher Genehmigung
von Robert Schindel.
|
Robert Schindel
Discussion of Venus (Pour Hölderlin XII)
Summery calm the ocean in the creek
I am nothing, but underclouds
Are swallowing the evening star. The morning
Light derails in the eyelash wreaths
Of so many dream digesters
Friends around me
The friends set out
The north slope in front the meadow
The creek crosswise, but I am
No more there
Than I ever did tear
The upper clouds in the water
Ever the ocean, longitudinal
In a single tear of mine. He my
Southern companion, I ever an initiate?
Now the friends are reaching
The citadel ledge up there, one
By one. Waving there, they break
Into dream digestion
Inmidst heavy summer calm. Cotton wool clouds
In the surrounding marsh and at the bottom
My creek my love tent
Moss, embedded in stone, woven into the ever;
Morning star in hair?
From: Robert Schindel, Geier sind pünktliche Tiere,
Suhrkamp Verlag, Frankfurt 1987. Translated by Johannes Beilharz with kind permission of
Robert Schindel.
|
John Tranter
(a version of Vicente Huidobro's ‘Night’)
A whirring contraption whispers across the snow
in an outlying suburb of my anxiety;
lamps everywhere, and at their feet pools of light
and icy brine in a slurry. The scent of frying meat.
A tangle of cassette tape hooked on a branch
catches bits of glittery moonshine —
so much for the entertainment industry.
You, in your fur coat and the other luxury
accoutrements harvested from pawn shops,
you seem to burn with a strange heat,
your bare shoulders are steaming slightly,
and your contemptuous look ignites my cigar —
voices in the fog, a man and a girl,
something about ‘foreign affairs’ —
luckily the harbour's full of fishing boats
to distract me from further gloomy insights.
A bird scouts the wreckage, a mast tilts
as a ferry passes, pointing to this constellation,
then that. Which star will answer my hot wishes,
which one will rain down ruin?
It's bad luck to whistle, so I whistle.
The ring my old flame gave me
for remembrance — what was her name?
Rosa? — catches a glint from a street light.
The artfully cut garnet gleams rose-purple —
that, and the firefly of my cigar:
two stars on my fingers for luck.
From: Borrowed Voices, Shoestring Press,
Nottingham 2002. (Twenty-four pages. A dozen reinterpretations of poems
by other (French, German, Chilean, Ancient Greek, Chinese, and English)
poets.) Reprint by kind permission of John Tranter.
Huidobro's
poem in English translation
|
John Tranter
(eine Version
von Vicente Huidobros ‘Noche’)
Eine schwirrende Apparatur flüstert über den Schnee
in einem Vorort meiner Angst weit draußen;
Lampen überall, und zu ihren Füßen Pfützen aus Licht
und eisiger Sole in Aufschlämmung. Der Geruch von
bratendem Fleisch. Bandgewirr aus einer Kassette,
festgehakt an einem Ast, fängt Mondglitzer ein —
so viel zur Unterhaltungsindustrie.
Du, in deinem Pelzmantel und den anderen
Luxusartikeln vom Pfandleihhaus, du scheinst
mit einer merkwürdigen Hitze zu brennen,
deine bloßen Schultern dampfen sacht, und
meine Zigarre fängt an deinem verächtlichen Blick Feuer —
Stimmen im Nebel, ein Mann und ein Mädchen,
irgendetwas über ‘Auslandsgeschäfte’ —
zum Glück ist der Hafen voller Fischerboote
die mich bewahren vor weiteren düsteren Einsichten.
Ein Vogel erkundet das Wrack, ein Mast schwankt,
als eine Fähre vorbeizieht, zeigt auf diese Konstellation,
dann auf jene. Welcher Stern erfüllt mir meine
heiße Sehnsucht, welcher regnet Ruin herab?
Pfeifen bringt Unglück, also pfeife ich.
Der Ring, den mir meine alte Flamme
zur Erinnerung gab — wie hieß sie noch?
Rosa? — fängt einen Strahl Straßenlaterne ein.
Der kunstvoll geschnittene Granat glänzt rosa-violett —
er und das Glühwürmchen meiner Zigarre:
zwei Sterne, zwei Glücksbringer an meinen Fingern.
Aus: Borrowed Voices, Shoestring Press,
Nottingham 2002. Aus dem Englischen von Johannes Beilharz. Erstmals
veröffentlicht in An den Toren einer unbekannten Stadt, Berliner
Anthologie, Alexander Verlag Berlin 2002. Wiedergabe mit
freundlicher Genehmigung von John Tranter.
Huidobros
Gedicht in deutscher Übersetzung
|
Peter Didsbury
Close to
death, and heedless of the State, the Emperor Justinian sits far
into the night.
In the company of a few old priests he is pondering the
macabre riddles
of the Divine Will. In another place, a navigator is
slowly bleeding
to death in the back of a doomed bomber.
Justinian. My eighty-somethingth year. I get mixed up.
Navigating, I think. Darkness crumping into insurrections,
or flak. Light reduced to what will serve a table.
Light remaining the problem. When the moon
shines through the palace windows, it breaks upon the floor.
They catch the moon in metal bowls, and use it to finger us out.
What am I doing here, forty years on? Or is it longer?
The red and white of the maps recall the gift
my stooping priests bestow upon the people.
Their hands reach forward. They sit frozen in their gear.
The world lies done in coloured cubes upon the palace floor.
A flickering candle. Dropping through cloud over Aachen
it was Anastasis, as bright as day. And I was Christ,
and I reached for the hand of Adam. Never grasping.
How can this remorseless bird be flying so high up?
What life obtains inside the Dove? Where is the dawn?
This night must either be ending now, or going on for ever.
It is one more riddle. I plot and plot, but cannot get us home.
Author's note: Anastasis is Christ's Harrowing of Hell. I was
imagining a moment of timelessness at the moment of death in which these
individual souls meet and are confused. The poem shews the effects of
reading Randall Jarrell concurrently with H. St L.B. Moss's The Birth
of the Middle Ages, from which part of the epigraph is adapted.
From: Peter Didsbury, The Butchers of Hull,
Bloodaxe Books, Newcastle upon Tyne 1982. Reprint by kind permission of
Peter Didsbury.
|
Peter Didsbury
Dem Tod
nahe, der Staat ist ihm gleichgültig geworden, sitzt Kaiser Justinian
bis spät in der
Nacht wach. In Gesellschaft einiger alter Priester sucht er die
makabren Rätsel
des göttlichen Willens zu ergründen. An einem anderen Ort
verblutet langsam
ein Navigator im Heck eines getroffenen Bombers.
Justinian. Achtzig und ein paar Jahre alt. Ich bringe alles
durcheinander.
Navigation ist das, glaube ich. Dunkelheit erschüttert in Aufständen
oder Flak. Gerade so viel Licht, dass es den Tisch beleuchtet.
Licht bleibt ein Problem. Wenn der Mond
durch die Palastfenster scheint, bricht er sich am Boden.
Sie fangen den Mond in Metallschüsseln und machen uns so aus.
Was habe ich hier verloren, vierzig Jahre danach? Oder sind es noch
mehr?
Das Rot und Weiß der Karten erinnert mich an die Geschenke,
die meine gebeugten Priester dem Volk überreichen.
Die Hände vorgestreckt, sitzen sie wie erfroren in ihrer Montur.
Die Welt liegt in farbigen Würfeln auf dem Palastboden.
Eine flackernde Kerze. Über Aachen aus den Wolken hinabgetaucht,
das war Anastasis, hell wie der Tag. Und ich war Christus
und streckte die Hand nach Adam aus. Bekam ihn nie zu fassen.
Wie kann dieser unbarmherzige Vogel nur so hoch oben fliegen?
Welches Leben herrscht in der Taube? Wo ist die Dämmerung?
Entweder muss diese Nacht jetzt enden, oder sie wird ewig dauern. Ein
Rätsel mehr.
Wieder und wieder stecke ich den Kurs ab, kann uns aber nicht
heimbringen.
Anmerkung des Autors: Anastasis bezeichnet den Abstieg des
Christus zur Hölle. Ich stellte mir einen Moment der Zeitlosigkeit im
Augenblick des Todes vor, in dem diese Seelen aufeinander treffen und
sich vermischen. Das Gedicht ergab sich aufgrund der gleichzeitigen
Lektüre von Randall Jarrell und H. St L.B. Moss' The Birth of the
Middle Ages, von dem ein Teil des Epigrafs abgeleitet ist.
Aus: Peter Didsbury, The Butchers of Hull,
Bloodaxe Books, Newcastle upon Tyne 1982. Übertragen von Johannes
Beilharz mit freundlicher Genehmigung von Peter Didsbury.
|
Bina Sarkar Ellias
"light a candle and
continue the dance"
– Allen Ginsberg
he wrote
with blood
from the sinews
of his veins
each syllable
burning
the yellowed
parchment
of his
turbulent life
his words
like a blue flame
scorched
his critics
and danced
with the howl
of a saint-man.
Reprint by kind permission of Bina Sarkar Ellias.
|
Bina Sarkar Ellias
"Zünde eine Kerze an und
fahr mit dem Tanze fort"
– Allen Ginsberg
Er schrieb
mit Blut
aus den Flechsen
seiner Adern
jede Silbe
verbrannte
das vergilbte
Pergament
seines
stürmischen Lebens
seine Worte
wie eine blaue Flamme
versengten
seine Kritiker
und tanzten
mit dem Geheul
eines heiligen Mannes.
Übertragen von Johannes
Beilharz mit freundlicher Genehmigung von Bina Sarkar Ellias.
|
Grevel Lindop
Knowing just what I like, she keeps her jewels on
when she strips, so stone and metal gleam
and clash: she's slave and conqueror in one,
light and sound melting in a single dream.
She crouches, but won't let herself be loved,
fixing her gaze on mine, a tigress tamed
by lust and music, a body restless, moved
from pose to pose, erotic, unashamed,
that sleepy smile enhanced by her vermilion
lipgloss; the oiled mahogany other thighs,
her arms, her arse; an angel of destruction
with childlike candour radiant in her eyes —
until the song ends, and the red spotlights flood
her dark skin with a pulse that glows like blood.
Sonnet no. IX from the sequence Private Dance
in: Grevel Lindop, Playing With Fire, Carcanet Press, Manchester
2006. Reprinted by kind permission of the author.
|
Grevel Lindop
Sie weiß, was ich mag, und lässt die Klunker dran,
während sie strippt. Stein und Metall glänzen
und kämpfen: Sklavin ist sie, Eroberin zugleich,
Licht und Klang verschmelzen zu einem Traum.
Sie kauert zwar, lässt sich aber nicht lieben,
mit festem Blick in meinem, Tigerin gezähmt
von Lust und Musik, ruheloser Körper, bewegt
von Pose zu Pose, erotisch, ohne Scham,
schläfriges Lächeln verstärkt durch den Zinnober
ihres Lippenstifts; geöltes Mahagoni von Schenkeln,
Armen, Arsch; ein Engel der Zerstörung,
kindlicher Freimut im Glanz der Augen —
bis die Musik aussetzt und eine Flut
roter Lichter auf ihrer dunklen Haut pulsiert wie Blut.
Sonett IX der Sequenz Private Dance in: Grevel
Lindop, Playing With Fire, Carcanet Press, Manchester 2006.
Übersetzung ins Deutsche von Johannes Beilharz mit freundlicher
Genehmigung des Autors.
|
Brigitte Fuchs
Alle Flüsse fliessen ins Meer das Meer
wird nicht voll. Auch die Frau. Und die
Sonne. Atemlos jagen sie zurück an den
Ort. Trachten von neuem danach Frau
und Sonne zu sein. Behalte den Flug im
Gedächtnis schreibt die Dichterin der Vogel
ist sterblich. Und die Frau dreht sich. Dreht
sich um sich. Um den Fluss um das Meer
um den Ort und den Mann. Dazwischen.
Anmerkung der Autorin: Der Text wurde angeregt durch ein Zitat der
persischen Dichterin Forugh Farochzad.
Aus: Solange ihr Knie wippt, edition 8, Zürich
2002. Wiedergabe mit freundlicher Genehmigung von Brigitte Fuchs.
|
Brigitte Fuchs
All rivers flow to the sea the sea
never fills up. Also the woman. And the
sun. Racing back to the place out of
breath. Attempting anew to be woman
and sun. You should remember the flight
the poetess writes the bird is
mortal. And the woman turns. Turns
around herself. Around the river the sea
the place the man. In between.
Author's note: This text was inspired by a quote from Persian poet Forugh
Farokhzad.
From: Solange ihr Knie wippt, edition 8, Zürich
2002. Translated by Johannes Beilharz with kind permission of Brigitte
Fuchs.
|
John Waterfield
(for Sylvia Plath)
The night adjusts its weight like a club,
horribly close in the thick breeding darkness;
and I alone, feeling its hairy pressure
probe me, like a gorilla. A candle burns
on the table, and clear wine stands in a glass.
I watch you smoothing out your past like skin,
moving about the cool inhabited kitchen;
or on the beach, a quiet hysterical child,
touching seashells, hoping they are real.
The sunsets sap you like an internal wound.
Or talking to bees now, the whole angry tribe
bristling behind glass, in needful confinement.
Eager to kill, or what did the noise mean?
What do they want you for? Producing honey
however, regular as your bleeding seasons.
Halted by the holly that ringed your garden —
its wall of iron spikes, its metallic taste
clean as white powder, a private sweetness
that thins the blood, exacts purity —
you soared up like a cool virgin or a tree.
Your love appalled me then, breaking the sky
branchily, distending its fist of nerves,
exposing raw wires, crimson filaments,
while scorching in the sun's acute voltage
your days vaporised like gasoline.
… Beyond which, your dedication vanishes
into a region electric, beautiful,
crackling like ice under the northern lights —
the airs hammered you, and as it broke, your body
sang out, as white and perfect as a gull.
Previously unpublished. Publication by kind permission
of John Waterfield.
|
John Waterfield
(für Sylvia Plath)
Die Nacht justiert ihr Gewicht wie einen Knüppel,
schrecklich nah in der dicht brütenden Dunkelheit;
ich bin allein und fühle ihren haarigen Druck
mich berühren wie ein Gorilla. Eine Kerze brennt
auf dem Tisch, im Glas leuchtet heller Wein.
Ich sehe zu, wie du deine Vergangenheit glättest wie Haut,
wie du in der kühl bewohnten Küche hantierst;
oder sehe dich am Strand, ein stilles hysterisches Kind,
das Muscheln berührt und hofft, dass sie echt sind.
Die Sonnenuntergänge schwächen dich wie eine innere Wunde.
Oder im Gespräch mit den Bienen, das ganze Volk
in wütendem Dröhnen notwendig hinter Glas gefangen.
Bereit zum Töten, oder was sonst bedeutet der Lärm?
Wozu brauchen sie dich? Und machen trotzdem Honig,
regelmäßig wie deine Blutungen.
Aufgehalten vom Stechginster rings um deinen Garten —
die Mauer mit ihren Eisenspitzen, ihrem metallischen Geschmack
sauber wie weißes Pulver, eine private Süße,
die das Blut verdünnt, Reinheit verlangt —
du stiegst auf wie eine kühle Jungfrau, wie ein Baum.
Deine Liebe entsetzte mich, zerschnitt den Himmel
mit ihren Zweigen, spreizte ihre nervige Hand,
legte Drähte blank, blutrote Fäden,
und ließ deine Tage aufsteigen unter der Hochspannung
der Sonne wie verdampfendes Benzin.
... Dort hoch oben löste sich deine Hingegebenheit,
verschwand in einem elektrisierend schönen Reich,
krachend und funkelnd wie Eis unter Nordlichtern.
Die Lüfte schlugen auf dich ein, und im Zerbrechen
sang dein Körper hinaus wie eine Möwe — weiß, vollkommen.
Bisher unveröffentlicht. Ins Deutsche übertragen von
Johannes Beilharz mit freundlicher Genehmigung und unter Mithilfe von
John Waterfield.
|
Rukmini Bhaya Nair
A Politically Incorrect Ode to Whitman
Whitman isn't in
He will not be in
This year or the next
He's gone out
Far out where the two
Americas meet like kissing whales
Beyond the net
Of the universities
Whitman celebrates his absence
Old grampus
Without a postmodern
Stitch on him he reads himself
Sitting naked
On leaves of grass
Sounding his barbaric yawp
Forever thirty-seven
And in perfect health chewing
The heads off dandelions and theorists
Which right-thinking critic
Would not like to put to sleep
This unconcerned ecologically hazardous
Phallogocentric brute
Once and for all in that
Endlessly rocking cradle of his?
But damn Whitman!
There's no putting him out
He says his sex contains all bodies, souls
This his self-description:
Stern, acrid, large, undissuadable
And help! also draining the pent-up rivers
Of himself
Into women and demanding
Perfection from his love-spendings
Whitman alters
What he grandly calls
The base of all metaphysics
His gods
Are stones and sinews
Or an occult Brahma encountered
Interminably
Far back on that reckless
Passage to India descending radiating
His incantatory texts
And striding back and forth between
Vaunt'd Ionia and Sanscrit and the Vedas
Affected by a chronic logorrhea
It's clear the fellow abhors a silence, babbling
All the time of puzzles to be solv'd and blanks to be fill'd
Blissfully ignorant
That erasure is essential
Words treacherous and that doubt wafts in every human soul
Ah how I'd like
To introduce Walt to wordplay
Brackets and all the joys of paranomasia
How he'd love it too!
Whit(e)man caring not a whit
Careening down passion's witless slopes
Waltzing with Whitman
Could be such fun but he flatly
Refuses to rise to all my intellectual baits
He says he will not be
Darken'd and daz'd by books anymore
He will steer for deep waters only and the farthest
Shore
And, sorry, poor dullards
Noodling in the groves of academe
Whitman will not
Be in this year or the next
It's the uncharted courses he's out to explore!
Author's note: It is worth noting that the well-known phrase
‘passage
to India’ seems to have been first coined by Whitman, who was
romantically fascinated by the subcontinent. This poem was written after
I overheard a discussion at an American university about whether or not
Whitman should be included in the syllabus, given his overt sexism. Many
of the phrases in my poem are direct quotations from him.
Previously published at Poetry International Web.
Reprint by kind permission of Rukmini Bhaya Nair.
|
Rukmini Bhaya Nair
Politisch unkorrekte Ode an Whitman
Whitman ist nicht drin
Weder dieses
Noch nächstes Jahr
Er ist draußen
Weit draußen, wo die beiden
Amerikas aufeinander treffen wie küssende Wale
Über das Netz
Der Universitäten hinaus
zelebriert Whitman seine Abwesenheit
Alter Opa
Bar jedes postmodernen
Kleidungsstücks liest er sich selbst
Sitzt nackt
Auf Grashalmen
Gibt seine barbarischen Töne von sich
Immer und ewig siebenunddreißig
Und bei bester Gesundheit, beißt er
Löwenzahn- und Theoretikerköpfe ab
Welcher vernunftbegabte Kritiker
Würde nicht gerne diese
Unbekümmerte ökologisch gefährliche
Phallogozentrische Bestie
In ihrer endlos schaukelnden Wiege
In ewigen Schlaf versenken?
Doch lässt sich dieser verdammte Whitman
Der behauptet sein Geschlecht enthielte alle Körper, alle Seelen
Nicht einfach so auslöschen
So seine Selbstbeschreibung:
Streng, beißend, groß, unbelehrbar
Entleert — Gott steh uns bei — die aufgestauten Flüsse
Seines Selbst
In Frauen und verlangt
Perfektion von seinen Liebesergüssen
Whitman ändert
Was er großspurig
Die Grundlage aller Metaphysik nennt
Seine Götter
Sind Steine oder Sehnen
Oder ein okkulter Brahma
Endlos angetroffen
Vor langen Zeiten auf jener gewagten
Indienfahrt, wie er herabsteigt und
Seine beschwörenden Texte verstrahlt
Und hin und her schreitet zwischen
Gepriesenem Ionien, Sanskrit und den Veden
Opfer einer chronischen Logorrhöe
Klar, dass dieser Kerl Stille verabscheut, der ständig
Brabbelt von zu lösenden Rätseln und zu füllender Leere
In seeliger Unwissenheit dessen
Dass Löschen wesentlich ist
Dass Worte trügen und Zweifel jede menschliche Seele durchwehen
Wie gern ich doch
Walt in Wortspiele verwickeln würde
Ihm Klammern und die Freuden der Paranomasie beibringen
Und wie ihm das gefallen würde!
Mit Weißmann-Witzmann, der dafür keinen Deut gibt,
Die witzlosen Abhänge der Leidenschaft hinabschlingern
Walzer mit Whitman tanzen
Könnte so viel Spaß machen
Doch beißt er auf meine intellektuellen Köder nicht an
Sagt, dass er von Büchern nicht mehr
Verdüstert und belämmert werden will
Stattdessen nur noch tiefsten Gewässern und entferntesten
Ufern zusteuern möchte
Weg von den armseligen Dummköpfen,
Die in den Wäldern der Gelehrsamkeit trist vor sich hinmodern
Whitman wird weder dieses Jahr
Noch nächstes Jahr in sein
Er wird sich ausschließlich der Erkundung unbekannter Pfade widmen
Anmerkung der Autorin: Der bekannte Begriff ‘passage
to India’* scheint von Whitman geprägt worden zu sein, den eine
romantische Faszination mit dem Subkontinent verband. Dieses Gedicht
schrieb ich nach einem zufällig mit angehörten Gespräch an einer
amerikanischen Universität, bei dem es darum ging, ob Whitman in
Anbetracht seines offensichtlichen Sexismus in den Lehrplan aufgenommen
werden sollte. Einige Zeilen des Gedichts sind direkte Zitate aus
Whitman.
*Hier übersetzt als weit weniger prägnante ‘Indienfahrt’.
Zuvor veröffentlicht in Poetry International Web.
Übertragen von Johannes Beilharz mit freundlicher Genehmigung der
Autorin.
Anmerkung des Übersetzers: Im Interesse von einheitlicher
Sprache und natürlichem Zeilenfluss verzichtetete ich darauf, die
Whitman-Zitate einer vorhandenen deutschen Übersetzung Whitmans zu
entnehmen (mir lag die von Johannes Schlaf von 1907 vor, die in einer
Neuauflage bei Reclam immer noch erhältlich ist).
|
Erwin Einzinger
Rhapsodie über ein Hotelgedicht von Wallace Stevens
Schon kurz nach der Ankunft sumpern die Sterne herum.
Wilde Fährte, Land ohne Wiederkehr, wieviel Tief-
Gang bitte darf das alles haben? Sollen Frauen vielleicht
Ersatz sein für ungeschriebene Gedichte an das ewig flüchtige
Wahre, eine Berührung durch unbehauene Seelen in einer
Ganz bestimmten Art von Licht, während das wütende Orchester
Dreinfährt vor dumpfen Bergen oder verzopften Männern
& auch der Mond nichts anderes mehr sein kann als ein fauler
Vers in einer Welt, in der immer schon Generationen von
Fleisch- oder eben Salatfressern unsichtbare Töne an be-
Wegungslose Wände zu zaubern versuchten, fremd, täuschend
Echt “gesprenkelt” & dennoch alles nur ein Trick?
Aus: Erwin Einzinger, Kleiner Wink in die Richtung, in
die jetzt auch das Messer zeigt, Residenz Verlag, Salzburg 1994.
Wiedergabe mit freundlicher Genehmigung von Erwin Einzinger.
|
Erwin Einzinger
Rhapsody on a Hotel Poem by Wallace Stevens
Immediately upon arrival the stars start to gripe.
Wild track, land without return, how much depth
Is this allowed? Should women perhaps be a surrogate
For unwritten poems to the ever elusive truth,
A touch by unsculpted souls in a very distinct
Kind of light, while the irate orchestra keeps fiddling
To a backdrop of dull mountains or old timers
& even the moon is no more than a lazy rhyme
In a world where generations of meat or salad
Eaters have been trying to throw invisible notes
At immobile walls — foreign, deceptively genuine
In their “sprinkling” but only a trick after all?
From: Erwin Einzinger, Kleiner Wink in die Richtung, in
die jetzt auch das Messer zeigt, Residenz Verlag, Salzburg 1994.
Translated by Johannes Beilharz by kind permission of Erwin Einzinger.
|
Fe Berg
Ich werde geliebt haben ...
ich werde geliebt haben dachte sie
an einem halben Tag
als es regnete
noch nie hattest du so ein nasses Gesicht geküsst
ich werde geliebt haben in der dunkelsten Ecke einer Kaschemme
hier wollte ich bleiben
ich werde geliebt haben in einem winzigen Hotel
zwischen geblümten Tapeten
der Morgen hatte eine Menge Schwalben
und einen großen Gesang
ich werde geliebt haben dachte sie
und wir hatten keine Zeit
meine Liebe hatte viele Gesichter
ich war Baum und Baum war sie
wir flogen nur einen anderen Weg
Bisher unveröffentlicht. Angeregt von dem Gedicht Fin
des parcours possible von Michel Houellebecq (deutscher Titel Mögliches
Ende eines Wegs). Wiedergabe mit freundlicher Genehmigung von Fe
Berg.
|
Fe Berg
I will have loved ...
I will have loved she thought
one half day
as it was raining
you'd never kissed a face this wet before
I will have loved in the darkest corner of this low dive
here's where I wanted to stay
I will have loved in a tiny hotel
surrounded by flowered wall papers
the morning brought many swallows
and one grand song
I will have loved she thought
and we did not have time
my love had many faces
I was a tree and she was a tree
but we flew in different directions
Previously unpublished. Inspired by Michel Houellebecq's poem Fin
des parcours possible. Translated by Johannes Beilharz by kind
permission of Fe Berg.
|
Johannes Beilharz
Leaving Atocha Station
For Paloma
On a spark I am situating myself
there, in that busy, old-fashioned
painted iron and glass structure
in approximately 1975.
Throngs of people, arms reaching,
voices shouting and I, neither getting
the space bubble around me nor
any of the discipline of colder countries,
took ages to get my bocadillo a la
tortilla española.
In a Spain of grises and government
employment programs like state lottery
ticket selling and park cleaning by slow
old men with iron picks and long-handled
shovels.
A Spain of Paco Franco jokes involving
sea turtles and longevity,
a Spain of long shadows over Valle de los
Caídos, of a tall ceilinged room with somber
ancestral portraits on the walls belonging
to a cousin who would not unlock the door
to let us leave.
A Spain of one little Seat
with the hum of an agitated insect
carting six to a pueblo festival with one
gigantic swing boat guaranteed to make
the toughest nauseous, with sweets stands
and with baile, in which I would not be
dragged to participate, on unpaved ground.
A Spain of Paloma in her white floral
dress reclining on three laps in the back,
firing rapid questions at me — seated in
front, contorted to look back — including
“Why are you not talking to me?”
Previously unpublished. The “spark” was the
reading of John Ashbery's poem Leaving the Atocha Station (in
John Ashbery, The Tennis Court Oath, from 1962).
Notes:
Atocha — one of Madrid's railway stations. Bocadillo a la
tortilla española — a potato omelette sandwich. Grises — “The
Greys”, nickname for the Guardia Civil, the Spanish secret
police; refers to the color of their uniform. Baile — dance.
|
Johannes Beilharz
Für Paloma
Ein Funken fliegt mich dorthin,
in jenes geschäftige, altmodische
grüngestrichene Eisen- und Glas-
gebäude von circa 1975.
Menschenmengen, ausgestreckte Arme, ein
Stimmendurcheinander und bei mir, der ich
weder die Abstandsblase noch die
Disziplin kälterer Länder bekam,
dauerte es ewig, bis ich meinen bocadillo a la
tortilla española erhielt.
In einem Spanien der grises mit Regierungs-
programmen wie Lotterieticketverkauf
und Parkreinigung durch langsame
alte Männer mit eisernen Spießen und
langstieligen Schaufeln.
Ein Spanien der Franco-Witze über
Seeschildkröten und Langlebigkeit,
ein Spanien langer Schatten über Valle de los
Caídos, eines Saals mit hoher Decke und
düsteren Ahnenbildern an der Wand im
Haus eines Cousins, der sich weigerte, uns
nachts die Tür aufzuschließen.
Ein Spanien eines kleinen Seats
mit dem Summen eines aufgebrachten Insekts,
der sechs von uns zu einem Dorffest mit
gigantischer Schiffschaukel trug, der selbst
die stärksten Mägen erlagen, mit Schleck-
ständen und baile auf trockener Erde,
in den ich mich nicht hineinziehen ließ.
Ein Spanien Palomas in blumigem weißem
Kleid quer über drei Schößen auf dem Rücksitz,
die schnelle Fragen an mich abfeuerte — der ich
mich von vorn nach hinten verrenkte — darunter
auch “Warum redest du nicht mit mir?”
Bisher unveröffentlicht. Übertragung ins Deutsche
vom Autor. Der auslösende “Funke” war die Lektüre von John
Ashberys Gedicht Leaving the Atocha Station (in
John Ashbery, The Tennis Court Oath, 1962). Erläuterungen:
Atocha — einer der Bahnhöfe Madrids. Bocadillo a la
tortilla española — ein mit einem Kartoffelomelett belegtes
Sandwich. Grises — “Die Grauen”, auf die Uniformfarbe
bezogener Spitzname der spanischen Geheimpolizei Guardia Civil. Baile —
Tanz.
|
Sujata Bhatt
You Spoke of Italy
Paula Becker to Rainer Maria Rilke, 1906
Rainer, dear friend, I cannot
sleep tonight — and I do not want to sleep.
I've been trying on
those dresses and evening gowns
and those undergarments
made of silk
that you helped me choose
yesterday at the shop —
The packages arrived this morning.
Such blues and greens
glistening as if they were
perpetually
wet —
Such reds smouldering with love,
with
ripeness —
I will memorize myself
in these clothes, these riches of Koré —
unearthly
colours — jewels
I can never pay for.
Tomorrow
I will send everything back.
But for tonight
it is all mine —
I might even sleep in silk —
I pace before the mirror
and I keep thinking
of our evening together —
Your simple, meatless dinner
that you shared with me —
And afterwards, the strawberries —
I felt so pure, so free — you watching
me while I watched you —
Your small hands
I
always found so moving —
You were sweet and pale, your skin
smelling
of almonds —
How you spoke of Italy —
of Florence, Capri — How you spoke
of
a journey
we should make together —
I only interrupted to say, with Clara,
with Clara, let us be three again —
And as I listened
to your stories
I remembered the scent of fresh lemons
and especially the leaves
with
their different fragrance
with their rough dark green
softened by that fragrance —
From: Sujata Bhatt, A Colour of Solitude,
Carcanet Press, Manchester 2002. Published here by kind permission
of Sujata Bhatt.
|
Sujata Bhatt
Du sprachst von Italien
Paula Becker an Rainer Maria Rilke, 1906
Rainer, lieber Freund, ich kann
heut Nacht nicht schlafen — will nicht schlafen.
Ich bin am Anprobieren der Kleider,
der Abendkleider
und Unterkleider
aus Seide,
die du mir aussuchen halfst
gestern im Laden —
Die Pakete kamen heute Morgen an.
Blau- und Grüntöne,
die glitzern, als wären sie
ständig
nass —
Solche vor Liebe,
Reife
glühenden Rottöne —
Ich werde mich in diesen Kleidern,
diesen Reichtümern von Koré in Erinnerung behalten —
unirdische
Farben — Schmuckstücke,
die ich niemals bezahlen könnte.
Morgen
werde ich alles zurückschicken.
Aber heute Nacht
gehört
alles mir —
vielleicht schlafe ich sogar in Seide —
Ich gehe vor dem Spiegel hin und her
und denke an unseren
gemeinsamen Abend zurück —
Dein einfaches, fleischloses Mahl,
das du mit mir geteilt hast —
Und danach die Erdbeeren —
Ich fühlte mich so rein, so frei — mit dir als Beobachter,
während ich dich beobachtete —
Deine kleinen Hände
fand ich
schon immer so anrührend —
Du warst lieb und blass, deine Haut
roch
nach Mandeln —
Wie du von Italien sprachst —
von Florenz, Capri — Wie du
von einer
Reise sprachst,
die wir zusammen machen sollten —
Ich unterbrach dich nur, um zu sagen: mit Clara,
mit Clara, lass uns wieder zu dritt sein —
Und während ich
deinen Geschichten zuhörte,
erinnerte ich mich an den Geruch frischer Zitronen,
vor allem der Blätter
mit
ihrem so anderen Duft,
mit ihrem
rauen dunklen Grün,
sanfter durch jenen Duft —
Aus: Sujata Bhatt, A Colour of Solitude,
Carcanet Press, Manchester 2002. Übertragen von Johannes Beilharz mit
freundlicher Genehmigung der Autorin.
|
Iain Galbraith
after Eugenio Montale
Snow-geese had never come so far
the local papers claimed. When
I leant out the passage window there
they were, guzzling behind the shack
left empty and sore the year
they looped the northbound track
around the wayside platform. In vain
I hunt for them now among the flocks
of big grey birds. Is that all
you want to say? How casual
too, is your tone. But I am blind
to everything else as the down
of your letter flutters from my hand.
Previously unpublished. Published by kind permission
of Iain Galbraith.
|
Iain Galbraith
Aus dem Zug
nach Eugenio Montale
Schneegänse waren noch nie zuvor so weit gekommen,
behaupteten die Lokalblätter. Da waren sie,
als ich aus dem Gangfenster lehnte,
schnatterten und schlangen gierig hinter dem Schuppen,
der leer und weh steht seit dem Jahr, in dem das
nach Norden führende Gleis im Bogen
um die einsame Bahnstation herum verlegt wurde.
Vergeblich suche ich sie jetzt unter den
Schwärmen großer grauer Vögel. Mehr hast du
mir nicht zu sagen? So unverbindlich
auch dein Ton. Doch bin ich blind
für alles andere, jetzt wo die Daune
deines Briefes mir aus der Hand flattert.
Bisher unveröffentlicht. Übertragen von Johannes
Beilharz mit freundlicher Genehmigung von Iain Galbraith.
|
Anuradha Majumdar
The kingdom falls off the summit of heaven,
the flute player warms the wind.
Great behemoths shudder teetering off cliffs
where the white-sun plays with a summer solstice eve.
Another man killed, another pinnacle falls,
dust to dust, this, once the first of sovereigns.
But the flute player plays a straight melody
that every kingdom, born or dying, must recognize.
Even the wide lipped lies, white tipped at the edges,
for none can fail the heartbeat of time, its long reciprocal silence.
The harlequins play to the gallery again, but the wheel
spins to a circle and stops till the eye of empire opens within.
Previously unpublished. Published by kind permission
of the author.
|
Anuradha Majumdar
Das Königreich fällt vom Gipfel des Himmels,
der Flötenspieler wärmt den Wind.
Moloche krachen taumelnd Klippen hinab,
auf denen die Weißsonne an einem Sonnwendabend spielt.
Wieder einer getötet, wieder eine Zinne, die fällt,
Staub zu Staub auch dieser, einst erster aller Herrscher.
Doch der Flötenspieler spielt eine klare Melodie,
die jedem Reich, ob neu geboren oder sterbend, ins Ohr dringt.
Selbst die breitlippigen Lügen mit weißen Spitzen in den Ecken
unterstehen dem Herzschlag der Zeit, seiner langen gegenseitigen Stille.
Die Harlekins spielen wieder für die Galerie, doch das Rad
schließt den Kreis und hält an, bis sich das Auge des Reichs im
Inneren öffnet.
Bisher unveröffentlicht. Übertragung ins Deutsche
von Johannes Beilharz mit freundlicher Genehmigung der Autorin.
|
Walle Sayer
Alles, was du nicht verstanden hast,
hat dich zu dem gemacht, was du bist.
Charles Simic
Großvater, wie er nächtelang
in seiner Kammer vagabundierte,
einmal, an einem Himmelfahrtstag,
das Bänklein vorm Haus blau anstrich,
und es Tage später im Rappel
versägte zu Kleinholz,
ich, sein ahnungsloser Mitwisser,
wenn er am Hintereingang vom Edeka
Eier eintauschte gegen Flaschenbier,
indes Großmutter ihren kranken Hennen
die doppelte Menge gab an Legemehl,
wie er die letzte Ölung bekam
und am folgenden Morgen aufstand,
um Nistkästen aufzuhängen,
einmal erwiderte:
Sekunden abzopfeln,
ohne dabei aufzusehn,
bei einer Gewitterpredigt, ein andermal,
zu den Donnerschlägen mir erklärte: dort oben
wird wohl grad ein Engel degradiert,
er, mit seinen tabakgelben Fingerspitzen,
mit denen er Geburtstagskerzen löschte, eigen
jedem Docht die Flamme einzeln nahm,
sein Lieblingsspruch, dass doch
alles sei nur für die Katz,
und die,
ein schnurrendes Luder,
mit schon wieder Stücker vier Jungen
in einem Winkelnest seiner Werkstatt,
seiner Werkstatt, wo ihm
genug an Tageslicht hereinschien
durch ein gesprungenes Fenster.
Veröffentlicht in Das Gedicht, Zeitschrift für
Lyrik, Essay und Kritik, Nr. 13, 2005. Wiedergabe mit freundlicher
Genehmigung des Autors.
|
Walle Sayer
Everything you did not understand
has made you what you are.
Charles Simic
Grandpa, the way he roamed about
in his room nights on end,
painted the bench in front of the house blue
one Ascension day,
then, a few days later,
sawed it into firewood in a fit of rage.
I, innocent witness of his misdeeds,
when he exchanged eggs for bottled
beer at the back entrance of the Edeka store,
while grandma fed her sickly hens
twice the amount of laying supplement.
How he received the last ointment
one night and got up the next morning
to hang bird houses.
His murmured response of
“counting seconds,”
without looking up,
to a thunderstorm sermon, and his comment
— on another clap of thunder — that an angel
was probably being demoded up there.
With his tobacco-stained finger tips
he would extinguish birthday candles,
snuffing out the flames one by one.
His favorite saying was that
it was all for the cats*,
and the cat,
purring wench,
lay with another litter of four
in a corner of his workshop.
His workshop where
just enough daylight filtered in
through a cracked window.
*The German equivalent of the English
“for the birds” is
“für die Katz,” i.e.
“for the cats.” This could obviously not be translated correctly
because birds are usually not seen purring in the corner of a workshop
with a litter of four. Translator's note:
All in all, this poem proved to be quite difficult to translate. This
was partially due to Walle Sayer's deliberate use of Swabian linguistic
elements, which deviate from standard German in some ways. This is
something that cannot possibly be rendered in a translation to another
language.
Published in: Das Gedicht, Zeitschrift für Lyrik,
Essay und Kritik, No. 13, 2005. Translation by
Johannes Beilharz by kind permission of Walle Sayer.
|
José F. A. Oliver
Du,
Erinnerung, halte fest, wie sie waren
Konstantinos
Kavafis
den epilog vorüberheiten
im dichten ort. Die augen
saphirblau, ganz meerin. Eros
gegenwart: Kavafis
im aufgedeckten bett
die zerriebene geographie
der straßen. Er
traute sich die stille zu
die den baren versen folgt
und der versehrten lust. Dann
nahm er die frühen spiegel
von den worten und entwarf
die zeit. Licht-
opal, nachtjasmin
nachmittags. Im zimmer
die stadt vor seinem fenster
wie unbeirrt. Am rande
des begreifens
ein hautgedächtnis. So
lieh er sich den tod
ins alphabet und schrieb
“Halte fest, Erinnerung!”
und ging wie du
Aus: José F. A. Oliver, nachtrandspuren,
Suhrkamp Verlag, Frankfurt 2000. Wiedergabe mit freundlicher Genehmigung
des Autors.
|
José F. A. Oliver
You,
memory, record how they were
Constantine
Cavafy
pastness of epilogue
in dense location. The eyes
sapphire-blue, all marine. Eros
present: Cavafy
in the uncovered bed
the geography of the streets
ground to sand. He
trusted he could handle the silence
that follows bare verse
and injured lust. Then
he removed the early mirrors
from the words and drafted
time. Light
opal, night jasmin
in the afternoon. In the room
the city outside his window
unperturbed. At the margin
of comprehension
a skin memory. This is
how he borrowed death
for the alphabet and wrote
“Hold fast, memory!”
and went away like you
From: José F. A. Oliver, nachtrandspuren,
Suhrkamp Verlag, Frankfurt 2000. Translation by Johannes Beilharz by
kind permission of José F. A. Oliver.
|
MTC Cronin
for Georg Trakl
Autumn can last a lifetime.
There can never be enough blue and black.
Wandering has a passion of its own.
A suffering without direction.
There is only one month.
There is only one large death.
The country opens onto its unploughed fields.
A short lyric is one who passes.
Made of earth and coarse poetry.
No longer ears and eyes.
No longer indignance and inclination.
What sort of desire is unreasonable?
What sort of living?
Landscapes occur as if they were limits.
Repentance seeps from the body in breath.
Winds have speech with shadows.
Paths break into the infinity along their sides.
Autumn again after the last Autumn. Beyond, a man’s back.
He is always walking away.
He turns many times to glimpse his executions.
Empty.
The world is empty of him.
Only time is filled to the brim with his unending selves.
Everywhere they vanish like fallen snow.
From: MTC Cronin, the flower, the thing.
Reprint by kind permission of the author.
|
MTC Cronin
für Georg Trakl
Der Herbst kann ein Leben lang dauern.
Blau und schwarz kann es nie genug geben.
Das Wandern hat seine eigene Leidenschaft.
Ein Leiden ohne Richtung.
Nur einen Monat gibt es.
Nur einen großen Tod.
Das Land weitet sich in ungepflügte Felder hinein.
Einer der vorbeigeht ist ein kurzes Lied.
Aus Erde und grobem Dichtmaterial gemacht.
Keine Ohren, keine Augen mehr.
Weder Entrüstung noch Neigung.
Welche Art Verlangen ist unmäßig?
Welche Art Leben?
Landschaften treten auf wie Grenzen.
Reue sickert mit dem Atem aus dem Körper.
Winde sprechen mit Schatten.
Wege brechen an ihren Rändern ins Unendliche aus.
Wieder ein Herbst nach dem letzten Herbst.
Weiter weg der Rücken eines Mannes.
Wie gewöhnlich läuft er weg.
Immer wieder dreht er sich um und blickt auf seine Vollstreckungen
zurück.
Leer.
Die Welt ist leer von ihm.
Nur die Zeit ist randvoll von seinen unendlichen Verkörperungen.
Überall verschwinden sie wie gefallener Schnee.
Aus: MTC Cronin, the flower, the thing. Ins
Deutsche übertragen von Johannes Beilharz mit freundlicher Genehmigung
der Autorin.
|
Martin von Arndt
“...tu care mori de noapte si mori de fiecare...”
(“...der du an allem stirbst und stirbst vor lauter Nacht...”)
Mircea
Dinescu
Die Dohlen kennen ihren eignen Psalter:
Wiedumir
Urbanarsenik
Hie endlos, hie Endlösung
Tagesgriehnen
Im Vergessen löscht eine Lohe die fernere
Und auch: Herzverendung
Und Ödland vor dir, Exodus
Dann: Widerhall vor
Bittruf, nur um eine Ankunft
Regengebälk
Spreitet sich zum Nachtkristall
CH2 = CH - OOC - CH3 —
Es sollte eine Straße sein
Aus: Martin von Arndt, Asrael, Segler Verlag,
Freiberg/Sachsen 2001. Wiedergabe mit freundlicher Genehmigung des Autors.
|
Martin von Arndt
“...tu care mori de noapte si mori de fiecare...”
(“...you who die of everything and die of all that night...”)
Mircea
Dinescu
The jackdaws know their own psalter:
Titfortat
Urban arsenic
Here infinity, there final solution
Day's smirk
One blaze extinguishes another, farther away, in oblivion
And also: heart perished
And wasteland ahead of you, exodus
Then: reverberation before
Supplication, for an arrival
Bars of rain
Spreading into night crystal
CH2 = CH - OOC - CH3 —
Meant to be a street
From: Martin von Arndt, Asrael, Segler Verlag,
Freiberg/Sachsen 2001. Translation by Johannes Beilharz by kind
permission of Martin von Arndt.
|
Jessica Grant Bundschuh
“What is as
wrong as the uninstructed heart?”
after
William Meredith
I knew a woman who, unable to sleep,
knowing blindness was approaching,
chose to listen to the tongue of her heart:
Go now, on your
own.
She'd known herself one way for years,
and couldn't meet herself now anew.
She did not coax a snake to bite her ankle,
but mixed herself a cocktail, tainted, in the garage…
(How long she had planned it no one knew.)
She must have leaned against the wall until she was
so weak she could hardly stand, or see, or hear…
Finally, she rang her own doorbell, falling when
her husband arrived as though for a package
or a neighbor, not for a wife dying.
There was no stopping the momentum now,
as she had intended, enclosed by the path
to the mail box, and the irises which breathed
and breathed on all sides of this old pair,
holding each other so tightly, he felt
they lifted off the ground… He knew then —
The forces of nature were surely to blame!
And what made it more obscene
was that he could not look away, even
as his wife faded in his arms. He clasped
her hands to his mouth, kissing her palms,
transfixed by a mark he imagined
lay somewhere on her skin. How could she commit
her independence — ?
There was no repair. The sting remained,
and the husband knew that he —
his passions — He could clutch them tighter —
And he could never let some spot in his heart
remain there permanently…
This poem is an excerpt from The Bees' Passage,
which was published in The Paris Review, No. 159, Fall 2001. Reprint by
kind permission of the author.
|
Jessica Grant Bundschuh
“What is as
wrong as the uninstructed heart?”
nach
William Meredith
Ich kannte eine Frau, die, schlaflos,
und im Wissen kommender Blindheit,
beschloss, der Stimme ihres Herzens zu folgen:
Geh jetzt, aus
eigenem Willen.
Sie hatte sich selbst jahrelang auf eine Weise gekannt
und mochte sich jetzt nicht neu kennen lernen.
Sie suchte sich keine Schlange für einen Biss ins Bein,
sondern mischte in der Garage einen mit Gift versetzten Cocktail…
(Wie lange sie das geplant hatte, ist nicht bekannt.)
Sie muss gegen die Wand gelehnt haben, bis sie
vor Schwäche kaum noch stehen, sehen, hören konnte…
Schließlich klingelte sie an der eigenen Tür und fiel,
als ihr Mann öffnete, in Erwartung eines Pakets
oder Nachbarn vielleicht, nicht seiner sterbenden Frau.
Was sie in Gang gesetzt hatte, war, wie geplant,
nicht mehr aufzuhalten, eingeschlossen vom Weg
zum Briefkasten und den Irisen, deren Atem
das alte Paar von allen Seiten umgab,
das in so enger Umarmung stand, dass er meinte,
mit ihr vom Boden abzuheben… Da wusste er —
Zweifellos trugen die Kräfte der Natur die Schuld!
Und alles wurde umso entsetzlicher,
weil er nicht wegschauen konnte,
während seine Frau in seinen Armen erlosch. Er führte
ihre Hände zum Mund, küsste ihre Handflächen,
gebannt von einem imaginären Mal
auf ihrer Haut. Wie konnte sie nur
ihre Unabhängigkeit begehen — ?
Es gab keinen Ausweg. Der Stachel blieb,
und der Mann wusste, dass er zwar
seine Wut enger umklammern,
niemals aber in seinem Herzen
einen Makel ewig verbleiben lassen konnte…
Dieses Gedicht ist ein Auszug aus The Bees' Passage,
das in The Paris Review, Nr. 159, Herbst 2001, erschien. Ins
Deutsche übertragen von Johannes Beilharz mit freundlicher Genehmigung
der Autorin.
|
Karla Reimert
Für
Martin von Arndt
Komm durch das Flussbett
gekrochen, Geliebter,
zwei Monde die Sonne hoch
im letzten Jahrsommer,
da es gewunden liegt,
frei von Öl, von Wasser,
vor dem oder oder nicht,
dem Helsingör
deiner geschleusten Augen.
Komm durch das Flussbett
gerannt, Geliebter,
nur du findest mich so
bräutlich unter Algen,
Schleiern, den grünen
Kieseln des Serpentin,
den Mund voll Frühling
und springender Fische,
reich ich ausgewrungen
mein Haar deinen Händen
zum letzten ersten Kuss.
Komm durch das Flussbett
geschwommen, Geliebter,
wir schürfen unter Gold
nach Wunden, unter Wunden
nach Steinen, nach uns,
schnappen mit Worten
Wasser, bauen Wege
den Namen und Strömen,
fliehen und sterben uns
nie genug in Komödien
der noch zu gebärenden Toten —
Shakespeares spielende Kinder wie wir
Erstveröffentlichung in einem Lyrikfilm von Bettina
Sebek, London 2004. Wiedergabe mit freundlicher Genehmigung der Autorin.
|
Karla Reimert
For
Martin von Arndt
Come crawling through the
river bed, beloved,
two moons up the sun
in last summer's year,
where it winds its way,
free from oil, from water,
ahead of the or or not,
the Elsinore
of your sluiced eyes.
Come running through the
river bed, beloved,
only you will find me here,
a bride under algae,
veils, the green
pebbles of serpentine.
My mouth full of spring
und jumping fish,
I reach up my wrung-out
hair to your hands
for a last first kiss.
Come swimming through the
river bed, beloved,
let us dig for wounds
under gold, for rocks
under wounds, for us,
gasping for water
with words, building paths
for names and rivers,
fleeing and never dying
enough in comedies
of the dead yet to be born —
Shakespeare's children at play, like us
First published in a poetry film by Bettina
Sebek, London 2004. Translation by Johannes Beilharz by
kind permission of Karla Reimert.
|
Tishani Doshi
is it or is it not
the cold monsoon
bearing the shape
of my dark lord,
speaking of his cruelty
his going away?
—
Nammalvar
1.
This is an ode
to be sung
in the latest hour of night
when the rain clouds
have gathered
over shingled roofs
and blue-skinned gods
with magical flutes
seduce the virgins to dance
For there is no love
without music
No rain
without peacocks
perched
in branches
of sandalwood trees
with plumes
of angels
and voices of thieves
pleading for their loves
to return
2.
If rain signals
the lover's return
then I am lost
in the desert
burning
like the brain fever bird
looking for images of you
through mesquite
and teak
Because there's no sign
of you
or what I know
to be as you
Only clouds adrift
in a vanquished sky
like vines
of deeply throbbing arms
and mouths
drinking at the shores
of my fallen tears
intoxicated with the night
3.
There are as many ways
of yearning
as there are ways for rain
to fall
slow
incessant
gentle
squalling
melancholy
warm
It's that old idea
of drowning
into another to find the self
the compliance
that water gives in form
and depth to something else
But what if the humming bees
are quiet
and the garlands
of throbbing jasmine
have been laid out to dry
How long to wait
under the awning of desire
for a season to quench us
with delight
4.
It's desire
after all that spins us round
demands that love
be sung of again
and again
as though it were new
like the stillness before
the coming
of the first monsoon
when the hymen of the earth
is torn into
and the brazen smell
of damp
fills the air
and everything turns
immodestly green
heavy with flower
washed of dirt
Must there be surprise
when we've thundered
and rolled
and appeased our thirst
when the silence returns
again
Because in truth
it's a waiting
that never ends
like the pause
between the cycles
of the world
between separation
and union
longing and abandonment
only somewhere
in between the waning
we're left with something
of an essence
the music of uncertainty
the aftertaste of rain
Copyright © Tishani Doshi 2006. Published by kind permission of the author.
|
Tishani Doshi
ist er's oder ist er's nicht,
der kalte Monsun,
der die Form meines
dunklen Herrn bringt,
von seiner Grausamkeit,
seinem Abschied spricht?
—
Nammalvar
1.
Dies ist eine Ode,
die in spätester Nachtstunde
gesungen werden sollte,
wenn sich die Regenwolken
über schindelgedeckten Dächern
zusammengezogen haben
und blauhäutige Götter
mit Zauberflöten
die Jungfrauen zum Tanz verführen.
Denn es gibt keine Liebe
ohne Musik,
keinen Regen
ohne Pfauen
auf den
Ästen
von Sandelholzbäumen,
mit den Federn
von Engeln
und den Stimmen von Dieben,
heiser nach der Rückkehr
ihrer Geliebten schreiend.
2.
Kündet der Regen
die Rückkehr des Geliebten an,
bin ich verloren
in der Wüste,
brenne
wie der Papiha-Vogel*,
der durch Süßholz
und Teakstämme hindurch
dein Bild sucht.
Weil von dir
oder dem, was ich
als dich kenne,
jedes Zeichen fehlt.
Nur Wolken, die über einen
bezwungenen Himmel treiben
wie Ranken
schlagender Arme
und Münder,
die sich, von der Nacht berauscht,
an den Ufern
meiner gefallenen Tränen laben.
3.
Die Sehnsucht hat so viele
Gesichter
wie der Regen:
langsam,
unaufhörlich,
sanft,
böig,
melancholisch,
warm.
Es ist der uralte Gedanke
des Ertrinkens im anderen
zur Selbstfindung,
der Anpassung
des Wassers in Form
und Tiefe an etwas anderes.
Was aber, wenn das Summen der Bienen
verstummt ist,
wenn die Girlanden
des pochenden Jasmins
zum Trocknen ausgelegt wurden?
Wie lange soll ich warten
unter dem Sonnensegel der Begierde,
bis der nächste Monsun unseren
Durst mit Freude stillt?
4.
Denn es ist das Begehren,
das uns umherwirbelt,
verlangt, dass Liebe
wieder und wieder
gesungen wird,
als ob sie neu wäre,
wie die Stille
vor dem Eintreffen
des ersten Monsuns,
wenn das Hymen der Erde
durchbrochen wird
und der schamlose Geruch
der Feuchtigkeit
die Luft erfüllt,
wenn alles ganz
unanständig grün wird,
mit schweren Blüten behangen ist,
von Schmutz befreit.
Muss es Überraschung geben,
wenn wir gedonnert
und gegrollt
und unseren Durst gelöscht haben,
wenn die Stille zurückkehrt,
auf Neue?
Da es in Wahrheit
ein Warten ist,
das niemals endet,
wie die Pause
zwischen den Zyklen
der Welt,
zwischen Trennung
und Vereinigung,
Verlangen und Verlassenwerden,
nur dass uns irgendwo
vor dem Abflauen
etwas verbleibt,
etwas Wesentliches,
die Musik der Ungewissheit,
der Nachgeschmack des Regens.
* Papiha (Cuculus varius): von den Schreien dieses Vogels aus der
Kuckucksfamilie wird gesagt, dass sie das
Kommen des Monsuns ankündigen.
Copyright © Tishani Doshi 2006. Ins Deutsche
übertragen von Johannes Beilharz und veröffentlicht mit freundlicher
Genehmigung der Autorin.
|
A note on this project
This project came about as a result of re-reading some of my own
poems inspired by other writers and conversations with John Waterfield
and Iain Galbraith in early 2005, who both thought that such an
anthology sounded like a promising idea and might even be worth a print
version. We'll have to see about that ...
|
Eine Anmerkung zu diesem Projekt
Auf die Idee zu diesem Projekt kam ich durch die Lektüre eigener
Gedichte, die von anderen Autoren angeregt wurden, und durch Gespräche
mit John Waterfield und Iain Galbraith Anfang 2005, die beide dachten,
eine solche Anthologie — einschließlich einer zukünftigen gedruckten
Version — höre sich gut an. Mal sehen ...
|
Many thanks to the authors for permission to include and translate their
poems. The sequence of their presentation is based on the year the
authors were born.
Many thanks to Susan Beilharz for her help with some of the
translations into English.
|
Ich danke den Autoren für die Genehmigung zur Aufnahme und Übersetzung
ihrer Gedichte. Die Reihenfolge der Gedichte ergibt sich aus dem
Geburtsjahr der Autoren.
Ich danke Susan Beilharz für ihre Hilfe bei einigen Übersetzungen
ins Englische.
|
The graphic elements and colors are based on a painting by Bengali
folk artist Mohan Chitrakor who goes from village to village selling his art, which also
includes narrative scrolls.
|
Die grafischen Beigaben und Farben verdanke ich einem Bild des
bengalischen Künstlers Mohan Chitrakor, der von Dorf zu Dorf wandert, um seine Bilder
zu verkaufen, zu denen auch Rollen mit Szenen gehören,
die eine Geschichte erzählen.
|
All poems and translations are copyright © and shall not be reproduced,
even in part, in any manner without prior permission by the author(s)
and translator.
|
Alle Gedichte und Übersetzungen sind urheberrechtlich geschützt
(Copyright ©). Wiedergabe, auch auszugsweise, nur mit vorheriger
Genehmigung des Autors/der Autoren und des Übersetzers.
|
Johannes Beilharz, July 2008
|
Johannes Beilharz, Juli 2008
|
Comments/Suggestions
|
Kommentare/Vorschläge
|
|
International
Poetry in Translation | Internationale
Gedichte in Übersetzung
|