Johannes BeilharzAutor, Maler, Übersetzer, Fotograf |
Zuletzt aktualisiert am / last updated 17.09.17 |
Blog | Malerei | Journalistisches | Aktuelles | Mitgliedschaften | Garten literarischer Irrungen
| Übersetzungen Tumblr | Instagram | Society6 | 500px | Art Limited | Saatchi Online |
|
AktuellesLesungen / Ausstellungen / Veranstaltungen / Projekte / VeröffentlichungenPaul Eluard, Ich liebe dich (Übersetzung von Je t'aime) Neue Gedichtübersetzungen im Feuilleton von FixPoetry: John Ashbery, Kinga Fabó, MTC Cronin, Eduardo Dalter, John Tranter
Opus Testimonii, eine Anthologie der Literaturgruppe La Luna Que mit Beiträgen von Autoren aus der ganzen Welt, enthält auch Gedichte von mir in spanischer Übersetzung von Ricardo Rubio. Mein Schwarzweißfoto Palazzo in Garbatella wurde in den Visa-Feed von Art Limited aufgenommen – Portfolio bei Art Limited Außer Entfremdung ist uns nichts bekannt und weitere Gedichte von Ricardo Rubio in Übertragung von Johannes Beilharz My poem Star gazing was published in Truck, guest editor Michael Rothenberg. Cross Over - Kolumne mit Gedichtübersetzungen von Johannes Beilharz bei FixPoetry: Gertrude Stein, Wladimir Majakowski, Robert Creeley, Mircea Petean, Federico García Lorca, Kamala Das, Anselm Hollo, Guillaume Apollinaire, Yannis Ritsos, Marian Raméntol, José Moreno Villa, André Breton / Philippe Soupeault u.v.a. Fünf Gedichte von Jeton Kelmendi in Übersetzung von Johannes Beilharz Drei Gedichte von Sascho Serafimov in Übersetzung von Johannes Beilharz
The advantages of being a writer, a poem originally published in Mad Swirl Caught in conversation, a satirical sketch of mine, was published at Writers Asylum. Three of my poems were included in the anthology The Art of Being Human / Volume 7, which comprises love poems by poets from 27 countries (e.g. USA, Ireland, Bangladesh, India, Romania).
My poem To my mother, the painter was published at Writers Asylum. Frank O'Hara, Der spröde Augenblick kommt (Gedicht in meiner deutschen Übersetzung) My poem In the vein of... was published at Writers Asylum. Yannis Ritsos, Danke (Gedicht in meiner deutschen Übersetzung) My poem Lazio Landscape was included in the anthology Heavens Above, Poetry Below edited by Brian Wrixon. Francis Picabia - ein Gedicht von René Char in deutscher Übersetzung About Barnett Newman and the (in)significance of the edge: Ooh Ahh and Gaga / A Philosophy of the Deep Edge My poem A Balltwister Of A Poem was published in Red Fez Issue 53. Zum Tode von Anselm Hollo am 29.1.2013 das Gedicht dedication aus dem Band heavy jars im Original und in meiner deutschen Übertragung. Jacques Prévert, Roboterliebe, ein Gedicht in meiner Übersetzung I was one of the poets of the week from May 23-29 on Poetry Super Highway with L’arbre, le cheval, la couleur, l’homme. A small collection of love poems by Else Lasker-Schüler Beredter Norden. Schottische Lyrik seit 1900.
Federico García Lorca, Gacela der überraschenden Liebe (Übersetzung von Gacela del amor improvisto) veröffentlicht in Den Erdrand erleuchtet Begierde, Berliner Anthologie zum Internationalen Literaturfestival Berlin 2010 (ISBN 978-3-940384-35-5). Erhältlich im Buchhandel oder Online-Buchhandel, z.B. Amazon. Jorge Luis Borges, Lob des Schattens (Übersetzung von Elogio de la sombra) veröffentlicht in Flandziu / Halbjahresblätter für Literatur der Moderne, Jahrgang 2, Heft 1 (ISBN 978-3-941120-03-7). Erhältlich im Buchhandel oder Online-Buchhandel, z.B. Amazon. Autorenbuch bei Fixpoetry mit 10 bisher unveröffentlichten Gedichten Drei englischsprachige Gedichte veröffentlicht in Salt River Review Vol. 13, No. 1: Samantha's painting / Still life with tulip and chimneys / Loving and free Mein englischsprachiges Buch Best of Meme (by James Steerforth, Leonard Blumfeld, Niebla and others) wurde im Oktober 2008 bei Wordclay, Bloomington, Indiana, USA, veröffentlicht. Broschur, 50 Seiten, ISBN 978-1-6048-1364-7. Das Buch ist erhältlich im Buchhandel und Online-Buchhandel (z.B. Amazon). Meine Übersetzung ausgewählter Gedichte von Barbara Guest erschien im Oktober 2008 bei luxbooks in Wiesbaden unter dem Titel Fallschirme, Geliebter. Broschur, 220 Seiten, mit Nachwort von Peter Gizzi und Illustrationen von Annette Kühn, ISBN 978-3-939557-24-1. Das Buch ist erhältlich im Buchhandel und Online-Buchhandel (z.B. Amazon). Unter dem Pseudonym James Steerforth veröffentlichte ich im Frühjahr 2007 bei Lulu das englischsprachige Mini-Theaterstück End Game, das lose von Becketts "Endgame" angeregt wurde. Das Buch ist bei Lulu zum Preis von €8,90 bzw. als PFD-Download zum Preis von €5,00 erhältlich. Im April 2006 erschien in der Papierwerkstatt von John Gerard ein bibliophiler Band der katalanischen Papierkünstlerin Victòria Rabal mit einem Gedicht von Enric Cassases auf Katalanisch und Deutsch (Übersetzung von Johannes Beilharz). |
BiografischesLeseprobenGedichte und Kurzgeschichten auf Deutsch und Englisch, literarische Übersetzungen MalereiNeueste Bilder und Archiv | Ölkreide-Aquarelle | Computergestützte Kunst |Bilder 2001 | Originale und Kunstdrucke bei Saatchi Online
Red & Yellow, gouache, 2015
This painting was one of two with Indian motifs
exhibited at the Aroma 5 art show in Mumbai in January 2014. JournalistischesQuickshots / Schnellschüsse ÜbersetzungenDeutsche Seite | Englische Seite MitgliedschaftenFörderkreis deutscher Schriftsteller in Baden-Württemberg | Verband deutscher Schriftsteller (VS) Baden-Württemberg | Deutsch-Indische Gesellschaft | Kulturtreff Stuttgart-Ost
|